Lost in translation

نویسنده

  • Monica Racovita
چکیده

Political groups, civil organizations, the media and private citizens increasingly question the validity of scientific findings about challenging issues such as global climate change, and actively resist the application of new technologies, such as GM crops. By using new communication technologies, these actors can reach out to many people in real time, which gives them a huge advantage over the traditional, specialist and slow communication of scientific research through peer-reviewed publications. They use emotive stories with a narrow focus, facts and accessible language, making them often, at least in the eyes of the public, more credible than scientific experts. The resulting strength of public opinion means that scientific expertise and validated facts are not always the primary basis for decisionmaking by policy-makers about issues that affect society and the environment. The scientific community has decried this situation not only as a crisis of public trust in experts but more so as a loss of trust in scientific objectivity. The reason for this development, some claim, is a postmodernist perception of science as a social construction [1]. This view claims that context— in other words society— determines the acceptance of a scientific theory and the reliability of scientific facts. This is in conflict with the more traditional view held by most scientists, that experimental evidence, analysis and validation by scientific means are the instruments to determine truth. ‘Social constructivism’, as this postmodernist view on science has been called, challenges the ‘traditional’ view of science: that it is an objective, experiment-based approach to collect evidence that results in a linear accumulation of knowledge, leading to reliable, scientifically proven facts and trust in the role of experts. However, constructivists maintain that society and science have always influenced one another, thereby challenging the notion that science is objective and only interested in uncovering the truth. Moderate social constructivism merely acknowledges a controversy and attempts to provide answers. The extreme interpretation of this approach sustains that all facts and all parties—no matter how absurd or unproven their ‘facts’ and claims—should be treated equally, without any consideration for their interests [2].

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

‘Repetition’ in Arabic-English Translation: The case of Adrift on the Nile

Abstract This study investigates ‘repetition’ in the English translation of the Arabic Novel, Adrift on the Nile (1993). It aims to explore the communicative functions of ‘repetition’ and to see if these functions have been maintained or lost in the process of translating the Novel. In addition, it seeks to find the translation strategies used in rendering ‘repetition’. To achieve this aim, a d...

متن کامل

‘Repetition’ in Arabic-English Translation: The case of Adrift on the Nile

Abstract This study investigates ‘repetition’ in the English translation of the Arabic Novel, Adrift on the Nile (1993). It aims to explore the communicative functions of ‘repetition’ and to see if these functions have been maintained or lost in the process of translating the Novel. In addition, it seeks to find the translation strategies used in rendering ‘repetition’. To achieve this aim, a d...

متن کامل

Lost in Translation: Piloting a Novel Framework to Assess the Challenges in Translating Scientific Uncertainty From Empirical Findings to WHO Policy Statements

Background Calls for evidence-informed public health policy, with implicit promises of greater program effectiveness, have intensified recently. The methods to produce such policies are not self-evident, requiring a conciliation of values and norms between policy-makers and evidence producers. In particular, the translation of uncertainty from empirical research findings, particularly issues of...

متن کامل

Transculturation and Multilingual Lives: Writing between Languages and Cultures

This paper looks at the issues of transculturation as explored in auto and semi-autobiographical accounts of linguistic and cultural transitions. The paper also addresses a number of questions about the structure of these texts, the authors’ linguistic competences, as well as questions about the theoretical and conceptual tool which may help us to discuss the issues the writers are reflecting o...

متن کامل

Discovering Location-to-Service Translation (LoST) Servers Using the Dynamic Host Configuration Protocol (DHCP)

The Location-to-Service Translation (LoST) Protocol describes an XMLbased protocol for mapping service identifiers and geospatial or civic location information to service contact Uniform Resource Locators (URLs). LoST servers can be located anywhere, but a placement closer to the end host, e.g., in the access network, is desirable. In disaster situations with intermittent network connectivity, ...

متن کامل

Service Translation ( LoST ) Service Boundaries

This document describes how holes can be specified in geodetic service boundaries. One means of implementing a search solution in a service database, such as one might provide with a Location-toService Translation (LoST) server, is described.

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

عنوان ژورنال:

دوره   شماره 

صفحات  -

تاریخ انتشار 2013